Писатели и издатели о том, надо ли переписывать классические книги под современные тенденции

Издательство Puffin Books обвинили в цензуре книг британского детского писателя Роальда Даля. Читатели заметили сотни изменений в текстах, часто полностью меняющих исходный смысл. Так, стали пропадать эмоционально окрашенные слова, выражения, описания и появились новые строки с объяснениями написанного. «Ъ» спросил писателей и издателей, надо ли переписывать книги под современные стандарты и к чему подобная практика может привести.

Сергей Лукьяненко, писатель-фантаст:

— Это неуважение к автору и уникальности каждой книги, нарушение разума и логики. Даже когда такое делает сам автор. А после его смерти и против его воли — полный абсурд. Даже большевики в первые годы СССР приняли решение не подвергать классиков литературы идеологической правке и сокращениям после того, как Максиму Горькому удалось отстоять фантаста Герберта Уэллса.

 

Для детей можно сделать адаптированные версии «Гулливера» или «Робинзона Крузо», убрав взрослые темы. Но обязательно указав на это и не запрещая полную версию книг. А на Западе происходит худшее подражание «правильной линии партии». Была дискриминация «черных», а теперь начинается «белых». Противники такого подхода в любой сфере подвергаются остракизму.

 

В СССР было время, когда в библиотеки рассылали перепечатку страницы энциклопедии для замены страницы про Берию на Бермудский треугольник. А в цифровом виде это совсем просто: изменения в электронные книги Kindle вносили даже в скачанный вариант на устройстве пользователя. С бумажными так невозможно. Но их могут сжечь, о чем предупреждал Рей Брэдбери.

Источник

Оценка публикации

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *