Писатели и издатели о том, надо ли переписывать классические книги под современные тенденции
Издательство Puffin Books обвинили в цензуре книг британского детского писателя Роальда Даля. Читатели заметили сотни изменений в текстах, часто полностью меняющих исходный смысл. Так, стали пропадать эмоционально окрашенные слова, выражения, описания и появились новые строки с объяснениями написанного. «Ъ» спросил писателей и издателей, надо ли переписывать книги под современные стандарты и к чему подобная практика может привести.
Сергей Лукьяненко, писатель-фантаст:
— Это неуважение к автору и уникальности каждой книги, нарушение разума и логики. Даже когда такое делает сам автор. А после его смерти и против его воли — полный абсурд. Даже большевики в первые годы СССР приняли решение не подвергать классиков литературы идеологической правке и сокращениям после того, как Максиму Горькому удалось отстоять фантаста Герберта Уэллса.
Для детей можно сделать адаптированные версии «Гулливера» или «Робинзона Крузо», убрав взрослые темы. Но обязательно указав на это и не запрещая полную версию книг. А на Западе происходит худшее подражание «правильной линии партии». Была дискриминация «черных», а теперь начинается «белых». Противники такого подхода в любой сфере подвергаются остракизму.
В СССР было время, когда в библиотеки рассылали перепечатку страницы энциклопедии для замены страницы про Берию на Бермудский треугольник. А в цифровом виде это совсем просто: изменения в электронные книги Kindle вносили даже в скачанный вариант на устройстве пользователя. С бумажными так невозможно. Но их могут сжечь, о чем предупреждал Рей Брэдбери.