Нужен ли перевод?

ДокторИз блога

  • Sep. 4th, 2014 at 1:53 PM.

А вот маленький вопрос к почтеннейшей публике...

В "Шестом дозоре" герои иногда общаются на языках, отличных от русского. На мой взгляд, тут нет необходимости вставлять перевод, на мой взгляд сноски сразу "вырывают" читателя из реальности текста.

Вот самый, пожалуй, большой такой кусок:

"Это была кухня – и трудились здесь молодые ведьмочки, видимо, крайне гордые своим заданием. В котлах варилось-парилось, плыли вкусные ароматы, пикали таймеры, на столах валялись нарезанные овощи и мясо.
- Was sollen wir jetzt tun? Was sollen wir jetzt bloß tun? – схватила меня за плечи молодая ведьмочка. Действительно молодая, она еще не скрывала подлинную внешность.
- Flieht! – крикнул я.
- Aber wir können Ihnen helfen! – храбро предложила она. Развела руки, между пальцами у нее заструились синие искры.
- Flieht! – рявкнул я, выискивая взглядом Арину и Надю. Те были уже на другом конце кухни. Тут я заметил сидящего на кухонном столе мальчика лет трех. Тот ревел и тер кулачками глаза. Наверное, по моему лицу было понятно, что я подумал, потому что ведьмочка побелела, схватила мальчика и прижала к себе.
- Das ist mein Sohn! – закричала она. – Mein Sohn – nicht das, was Sie denken!
Она не врала.
- Dann solltest du erst recht von hier verschwinden, du Närrin! Bring dich in Sicherheit! – крикнул я и побежал дальше. Тигр прикрывал отступление, перемещаясь среди ора и крика с присущей ему грацией."

Как считаете - нужен перевод? Или и так все понятно, и непереведенные фразы наоборот "играют" на текст?


Теги:

  • Дозоры
  • страна советов
  • шестой дозор

Источник: dr-piliulkin.livejournal.com

Оценка публикации

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?