Лукьяненко выступил против "вольного пересказа" зарубежных книг

Автор «Ночного Дозора» рассказал в эфире НСН, как сокращали «Властелина колец», и назвал «фуфлом» жизнеописание принца Гарри.

Писатель-фантаст Сергей Лукьяненко в интервью НСН скептически отнесся к идее «пересказывать» книги, издание которых недоступно в России.

По данным «Коммерсанта», ряд российских книгоиздателей планирует обойти запрет на выпуск западных бестселлеров с помощью саммари, «пересказа без прямого цитирования». В частности, в такой форме хотят выпустить мемуары принца Гарри.

«Я бы отнесся к вольному пересказу моей книги без особого восторга, как, наверное, и любой автор. В свое время Советский Союз очень ограниченно применял конвенцию об авторском праве, и многие зарубежные авторы до сих пор это помнят и обижаются. Художественные тексты вообще невозможно подвергнуть такому пересказу, потому что при этом будем во многом теряться их суть. Это биографию можно пересказать своими словами заново и будет фактически то же самое, а чтобы пересказать художественный текст, - это должен быть автор-переводчик, сравнимый с автором книги по таланту», - сказал Лукьяненко.

Он напомнил, как «правили» книги в советские времена.

«Тогда был не пересказ, а полный перевод, просто за него ничего не выплачивали. Переводилось достаточно много книг. В частности, в СССР в свое время выходила первая часть трилогии Толкина "Властелин колец", правда, в сильном сокращении, в более детском варианте. Мало того, что эти книги издавались без разрешения, их могли подвергать пересказу, переделке, адаптации. Я не считаю, что это хорошо», - подчеркнул автор «Ночного дозора».

По его мнению, вместо «вольного пересказа» можно было бы ввести принудительное лицензирование.

«В ситуациях, когда действительно какие-то книги или фильмы надо купить с целью выживания, нужно, скорее, вводить инструмент принудительной лицензии. Учитывая, что мы живем в режиме выживания всей страны, возможно, стоило бы проводить принудительное лицензирование с оплатой по разумным схемам на рублевые банковские счета. В этом случае, когда правообладатели захотят, они эти деньги получат. Это было бы более достойным и юридически правильным ответом», - считает писатель.

Вместе с тем, Лукьяненко назвал «фуфлом» мемуары принца Гарри.

«В первую очередь надо думать не о жизнеописании принца Гарри и прочем фуфле, а о тех книгах, которые реально необходимы: учебных пособиях, энциклопедиях, справочниках, технических книгах и так далее, о том, что необходимо для образования и развития людей и страны», - заключил собеседник НСН.

Как объяснил «Коммерсанту» гендиректор «Эксмо» Евгений Капьев, в саммари будут отражены ключевые идеи книги без использования отрывков. Планируется, что автор перевода прочитает книгу на английском языке, после чего «перескажет ее» своими словами.

Источник

Оценка публикации

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Один ответ к «Лукьяненко выступил против "вольного пересказа" зарубежных книг»

  1. Зато благодаря та им перес пзам у нас есть "Мэри Поппинс", откуда безжалостно, но справедливо выкинули самые занудные части; "Удивительное путешествие Нильса Хольгермона с дикими гусями", из довольно тяжеловесного "учебника" по малоинтересной для нашего читателя географии Швеции ставшая увлекательной сказкой; цикл об Изумрудном городе (где собственно ВиЗГ – почти-перевод, но (имхо) улучшенный, а дальше пошла своя история, куда более занимательная, чем у Баума; наконец, "Буратино", из довольно унылой (опять имхо) назидательной истории про Пиноккио сделавшийся очень задорной повестью (причём с кучей новых смыслов, включая совсем недетские); и так далее. Я уж не трогаю переложения, сделанные задоло до возникновения понятия авторских прав, благодаря которым у нас есть, простите, Вильям наш Шекспир, Чосер, Боккаччо, Лафонтен, Крылов... "Сказка о рыбалке и рыбке", наконец!

    Я понимаю вопрос финаансовыпотерь автора и в принципе за авторские права; но глубокий пересказ,и переделка с определёнными целями, или объёмное заимствование, хотя и могут быть малоприемлемыми в наши дни, исторически сыграли важную роль.

    И кто знает – а вдруг (хи-хи!) кто-нибудь когда-нибудь создаст гениальную поэту про Дозоры или потрясающий фильм сильно по мотивам "Рыцарей Сорока островов". Пока, правда, с последним не очень (я имею в виду конкретно экранизации Лукьяненко с серьёзными отступлениями от литературного источника), но кто знает?.. 😜

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *