Blog: Марсианин

Доктор Пилюлькин

  • Nov. 6th, 2014 at 10:25 AM.

Был вчера в книжном, избавлялся от рублей кому они нужны деревянные накупил резаной бумаги.

В основном, конечно, детям книжек, но и себе немножко. Взял в том числе нашумевшую книгу Энди Вейера "Марсианин".
О чем книга? Мужика посчитали погибшим во время марсианской экспедиции, а он выжил и робинзонствует. Из марсианской почвы, собственного дерьма и воды, полученной сжиганием водорода, наладил тепличку, растит там картофан. Смотрит с флешек старые сериалы. В общем - выживает.
Книжка абсолютно "жюльверновская". Никаких марсиан. Почти никаких фант.допущений. На любителя - но раз в несколько лет хочется почитать что-то эдакое.

Но я хочу сказать про другое. Про перевод.
То, что он умеренно коряв - я уже смирился. Сейчас все переводы корявы. Воруйте книжки больше Платите переводчикам меньше - будете наслаждаться гуглопереводом.
Но хоть какой-то набор мозгов и исторических знаний в голове у переводчика или редактора должен быть?

Сцена: герой по ошибке накачал в свое жилище много водорода, вовремя это понял. И думает: "даже незначительный статический разряд устроил бы мне мою личную линию Гинденбурга".

"Что за хрень?" - подумаете вы.

И тут добрый редактор, или переводчик, любезно ставит ссылку из Википедии: "Линия Гинденбурга — протяжённая система оборонительных сооружений на северо-востоке Франции во время Первой мировой войны. Линия была построена немцами зимой 1916—1917."

"Что за хрень?" - думаете вы повторно. "Неужто герой решил с марсианами сражаться? Или он французский долгожитель и вспоминает первую мировую? Или он немец и кровь воинственных предков бурлит в нем?"

Но, конечно, если у вас в голове есть немного мозгов, а не толоконная каша и Википедия, которой вы даже не умеете пользоваться, то вы слышали про ДИРИЖАБЛЬ ГИНДЕНБУРГ. Огромный немецкий дирижабль, который взорвался во время визита в США в 1937 году (что, кстати, широко отражено в различных фильмах и книгах - ибо катастрофа была громкая и, в свете войны в Европе, конспирологически привлекательная).

Итак, герой книги вспоминает, конечно же, не оборонительные сооружения 1 мировой, о которых никто в США и не помнит, и которые никакого отношения к его ситуации - избыток водорода в жилище не имеет. А вспоминает дирижабль, чью гибель знает большинство образованных американцев (ну, наверное, как у нас гибель "Челюскина").
Но переводчик лажает. И, более того, либо переводчик, либо редактор лажают повторно и объясняя свой бред - ставят неверное примечание.

При этом учитывайте - это не любовный роман, не космоопера. Это научно-фантастическая книжка, где автор добивался максимально правдоподобия. Представляете, что с этим сделал безграмотный переводчик?


Теги:

  • дураки,
  • книги,
  • переводы,
  • халтура

Источник:

Оценка публикации

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?